Endless Time Poem By Rabindranath Tagore in Urdu | 7 August Death Anniversary of Rabindranath Tagore
(7 اگست: رابندر ناتھ ٹيگور کے يومِ وفات پر خراجِ عقيدت)
[ لامتناہی وقت ]
(بنگالی نظم کا انگريزی سے منظُوم اردُو
ترجمہ)
شاعر:
رابندر ناتھ ٹيگور (پيدائش: 7 مئی 1861ء ـ وفات: 7 اگست 1941ء)
منظُوم
اردُو ترجمہ: ياسر قاضی
خُدايا،
تُو زماں کی حد سے بے پروا۔
نہیں کوئی، جو تیرے وقت کو ناپے۔۔۔
شب
و ايّام بیتے ہی چلے جاتے ہیں، اور یہ عُمر،
پُھولوں کی طرح کھلتی ہے،
اور مُرجها ہی جاتی ہے۔۔۔
کَلی کُمہلا ہی جاتی ہے۔۔۔
مگر یہ صرف تم جانَو،
کہ کیسے صبر کرنا ہے۔
تُمہاری
ان گنت صدیاں ڈھلی جاتی ہیں،
اک اک کر کے باری پہ۔۔۔
کہیں پر ایک معمُولی سے جنگلی پھول کی،
تکمیل کرنے میں۔۔۔
اور
اک ہم ہیں۔۔۔
کہ جن کے پاس کھونے کے لیے بھی، وقت لا حاصل۔۔۔
اسی نا دستيابی کی وجہ ہر بار پانے کو،
مَچا رکھتے ہیں ہنگامہ۔۔۔
کہ ہم اس درجہ مُفلس ہیں،
کہ ديری تک نہیں بَس میں۔۔۔
اور
اس انداز میں یہ پَل گُزرتے ہیں،
میں حالانکہ یہ پل ديتا ہوں ہر پُرجوش ساتهی کو،
جو ان پر حق جَتاتا ہو۔۔۔
مگر قربان گہہ تیری ابھی قربانیء آخر سے خالی ہے۔۔۔
مجھے
قصّے کے بس انجام پر يہ خوف رہتا ہے،
کہ قبل اس کے کہ تيرا بنّد ہو در،
میں تری چوکهٹ پہ آجاؤں۔۔۔
مگر معلوم ہے مجھ کو،
کہ میرے دامنِ خستہ میں اب بھی وقت ہے تھوڑا۔۔۔
مرے
مالک!
اگر پيارا کوئی مجھ سے مِرا چُھوٹے،
مجھے ناں بھولنا اُس دم۔۔۔
کہ جب اس دل پہ ٹُوٹے غم۔۔۔
(جمعہ، 7 اگست 2020ء ــ ١٦ ذی الحجہ ١٤٤١ھ)
(اصل نظم)
[ Endless Time ]
Time is endless in
thy hands, my lord.
There is none to count thy minutes.
Days and nights pass
and ages bloom and fade like flowers.
Thou knowest how to wait.
Thy centuries follow
each other perfecting a small wild flower.
We have no time to
lose,
and having no time we must scramble for a chance.
We are too poor to be late.
And thus it is that
time goes by
while I give it to every querulous man who claims it,
and thine altar is empty of all offerings to the last.
At the end of the
day I hasten in fear lest thy gate be shut;
but I find that yet there is time.
On Missing a Dear
One
let me not forget
Comments
Post a Comment